近年來,在海外華人、留學(xué)生等群體的“自發(fā)安利”之下,螺螄粉逐漸走出國門,抓住了部分外國食客的味蕾。不過,關(guān)于螺螄粉在海外該叫什么名字,商家卻莫衷一是,有的翻譯成Snail Noodles(蝸牛面),也有的翻譯成Snail Rice-flour Noodles(蝸牛米粉),既不統(tǒng)一,也無特色,甚至連食材類型都沒搞清楚。
能不能給螺螄粉起個合適的英文名,不僅影響這項特產(chǎn)的出口銷量,也關(guān)乎國際文化交流的成效。最近,柳州有關(guān)部門歷經(jīng)調(diào)查研究,終于以出臺地方標準的方式,給螺螄粉定下了“官方譯名”——就是拼音形式的Liuzhou Luosifen(柳州螺螄粉)。當(dāng)?shù)厝绱酥贫藴?,既是為了防止螺螄粉出口時被“誤認身份”,造成誤會,也是為了傳遞柳州地道美食的特色,增強品牌識別度。
對此,許多網(wǎng)友表示直接采取原汁原味的中文音譯,既彰顯了文化自信,也讓螺螄粉在海外更具辨識度。不過,也有人擔(dān)憂:用漢語拼音做產(chǎn)品的英文名,會不會讓外國消費者看不懂?
其實,在翻譯領(lǐng)域,對外來語一直有歸化和異化兩種策略。歸化是使文本與被譯語言的文化緊密結(jié)合的策略,可能涉及源文本信息的丟失。異化則是保留源文本信息的策略,包括故意打破目標語言的慣例以保留其含義。在螺螄粉的例子中,Snail Noodles(蝸牛面)是典型的歸化,Liuzhou Luosifen(柳州螺螄粉)則是典型的異化。人們無需對翻譯學(xué)有太多了解,只要聽過“比薩是不是打鹵馕”“壽司是不是醋拌米飯”“帕尼尼是不是燒餅夾肉”之類段子,就能領(lǐng)會到其中的微妙差別。
輸入國的民眾對外國特產(chǎn)的認知,基本是從“一張白紙”開始的。因而,先把這項特產(chǎn)引進來的人如何稱呼它,會對后續(xù)傳播起到關(guān)鍵影響。過去,許多中國特色美食進入英語世界時,輸出地方既沒有把控譯名的意識,對海外市場也還沒有建立足夠的影響力,以至于許多英文名是自然形成的。其中,有的譯名有幸保留了中國特色,如Dim Sum(粵式點心)、Wonton(餛飩)等,也有的完全和英語中的原有概念發(fā)生了合并,如Dumpling(餃子)、Soy Sauce(醬油)等。
對當(dāng)?shù)厝硕?,這兩種翻譯方式各有好處,前者更凸顯異域風(fēng)情,后者則更便于理解,但是,后者多少會給特色美食的“文化故鄉(xiāng)”留下遺憾。正所謂“民族的就是世界的”,對于地方特產(chǎn),我們一方面不想敝帚自珍,希望將好東西分享給全世界的朋友,另一方面也希望這些特產(chǎn)能像蒲公英種子一樣,把我們珍視的文化傳播出去。好的翻譯,是這一過程中不可或缺的一環(huán)。
在制定翻譯策略這件事上,與中國具有相仿文化背景的日本,是一個很有參考價值的范本。在日本特色食物出海的過程中,異化策略幾乎貫穿始終。拉面不是Noodle,就是Ramen(拉面),餃子也不是Dumpling,就是Gyoza(餃子)。即便是輸出到中國,日式食物的名字也不會依照中文詞匯和語序作調(diào)整,而是會保持原樣,讓人一眼就能看出其來自日本——比如“燒鳥”(烤雞肉串)。
柳州螺螄粉定名Liuzhou Luosifen,雖然只是一件小事,其后續(xù)傳播效果卻值得更多期待。我們希望這座美麗城市的名字能因為美食為世界所知,也希望讓不同國家的人分享中華大地上的多元之美。(遼遼)